به گزارش خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، علي دهباشي كه در مراسم نكوداشت رضا سيدحسيني در خانه هنرمندان ايران سخن مي گفت، ضمن بيان اين مطلب افزود: با وجود تفاوت ها و تلقي هاي گوناگوني كه در عرصه ادبيات وجود دارد، همگي در يك مطلب همسخنيم و آن اين كه نسل ما با مطالب و كتاب هاي سيدحسيني بود كه با ادبيات آشنا شد و علاقه مندي هايش را رشد داد.
وي به ترجمه كتاب " سبك هاي ادبي جهان " در پنجاه سال پيش از سوي اين مترجم اشاره كرد و ادامه داد : اين كتاب همواره منبع الهام نويسندگان و محققان بوده است. علاوه بر اين كوشش او در زمينه گردآوري فرهنگ معاصر و هدايت جوانان به اندازه اي بوده كه مي توان نشانه هايش را در مراسم امروز مشاهده كرد.
مدير مجله ادبي " بخارا " و باني مراسم نكوداشت رضا سيد حسيني با اشاره به ويژگي هاي شخصيتي، روحيات و خصائل رفتاري اين مترجم باسابقه، اضافه كرد: بيش از هر چيز، روحيه انسان دوستي، صميميت و طرز رفتار وي براي ما آموزنده بوده است. همچنين از سيدحسيني آموختيم كه به زبان و ادبيات كهن فارسي عشق بورزيم و براي درست نوشتن، در لابلاي متون فارسي غوطه بخوريم و از واژگان و معاني زيباي آن بهره ببريم.
در ادامه اين مراسم ، بهاءالدين خرمشاهي ضمن تقدير از اقدام مجله بخارا در برگزاري نكوداشت هايي از اين دست، سخن خود را اين گونه آغاز كرد : تلخ و شيرين همواره با هم است . اگر تاريخ را منصفانه ورق بزنيم ، مي بينيم كه اين طور هم نيست كه هميشه دهان شاعر را دوخته باشند و كسي را سوزانده باشند و ...، اينها وجود داشته اما در ازايش جنبه هاي مثبت را نيز بايد ديد . سعدي بسيار كامياب و شيرين سخن است و حافظ از او هم كامياب تر است. اين مقدمه را گفتم تا بگويم كه سيدحسيني هم رنج و گنج را با هم داشته است.
وي ادامه داد : سيدحسيني سختي هاي بسياري كشيده تا سالها در محافل ادبي فعاليت كند . راه يافتن به محافل ادبي اساسا كار دشواري است و مي دانيم كسي كه براي اولين بار كتابش را نزد ناشر مي برد از او مي شنود كه بايد مشهور باشي تا كتابت را چاپ كنيم . اين تناقض در عرصه نشر بي ترديد شامل حال او هم بوده است.
اين نويسنده و پژوهشگر اضافه كرد : كاميابي بزرگ سيدحسيني در اين است كه در زمان حياتش ، رستگاري و جاودانگي را به چشم مي بيند و اين مجلس ، تنها شمه اي كوچك از اين جاودانگي است . انسان اگر ادعا كند كه چيزي نمي خواهد ، رستگاري را قطعا مي خواهد.
احمد سميعي نيز در نوشتاري كه براي رضا سيدحسيني به مراسم ارسال داشت، نوشته بود : سيدحسيني در جامعه مترجمان و مولفان، شناخته شده تر از آن است كه معرفي شود. نام او را در هر فهرستي از كتابها و مقالات مي توان يافت. شايد سالي در اين نيم قرن اخير نبوده باشد كه ترجمه اي تازه و خلاق از او به دست نيامده باشد.
وي در ادامه، ادبيات سيدحسيني را در ترجمه و نوشته و مصاحبه هايش، حاوي زباني روشن، بي تكلف و دلنشين توصيف كرد و افزود: او صاحب سبك است و سهل و ممتنع و طبيعي مي نويسد. زبان او را زباني ژورناليستي - ادبي خوانده اند كه سادگي و فصاحت و متانت را يكجا در خود دارد. سيدحسيني هر چند به هواي دل كار مي كند اما بسيار دقيق و نكته سنج است.
اين مترجم، بعد از تمجيد از تلاش رضا سيدحسيني در گردآوري شش جلد فرهنگ آثار، اضافه كرد: قهر و دعوا و معارضه استاد هم دلپذير است. او با هر كس مناسبتي انساني و رابطه اي عاطفي و خالي از تصنع برقرار مي كند. سيدحسيني يك انسان به معني واقعي است و ويژگي هايش او را از روشنفكران مردم گريز و ادا و اصولي متمايز مي كند. عمرش دراز، تنش سالم و روحش جوان و جوان تر باد.
به گزارش مهر، در اين مراسم كه روز پنج شنبه 28 ارديبهشت از 18 تا 30/19 به طول انجاميد ، ناهيد توسلي - مدير مجله ادبي نافه - هوشيار انصاري فر و مهشيد نونهالي - مترجم - نيز سخنراني كردند. چهره هايي نظير محمد محمدعلي، كامران فاني، محمد بهارلو، هوشنگ مرادي كرماني، مديا كاشيگر و جواد مجابي نيز از ديگر حاضران در نكوداشت رضا سيدحسيني بودند .
نظر شما